Concurso 52 | Temor / No. 229
XVIII
Poesía: Primer premio
A partir de los XVIII Cantos de Barnett Newman
I
un dios-Pez en una bolsa de plástico
la palabra correcta es microppina
un dios-Pez que juega a zambullirse
algunos metros otear en la ola borde
y predecir el futuro de su especie:
polietileno en su densidad más baja.
su sueño es que lo blanco deje de ser blanco.
II
imagina que naces en Wellington,
Nueva Zelanda. Es diciembre 26
del 2038, la hora: 2 con casi 20.
un olor parecido a gasolina
abre tus fosas nasales, las vuelve
un tobogán azul con agua tibia.
edificios altos pero en serio hacen
sombra —hay una película, dices
: la nueva vida de los nuevos árboles
en ella pasa que un eclipse histórico
deja ver el fin del mundo en Wellington,
N. Z., año 2038 a las 2 con casi 20.
miras a la única mujer que cruza la calle:
piensas en el mito de A&E y la saludas.
ya es noche, Hideaki Anno escribe el final.
III
cómo te explico lo evidente: cómo te explico la importancia de los catálogos razonados: cómo te explico, al partir una tabla de ébano por la mitad, el inmenso valor de las astillas: cómo te explico porqué Ip Man vestía tan oscuro, y golpeaba una y otra vez el mismo árbol: es que no te fijas nunca: es que piensas en la cosa valorando tu visión: dices yo tengo un parámetro: más importante aún, dices lo bello es bello por sí mismo: cuando describes algo te tropiezas: amas el espíritu: tu devoción vale lo mismo que un león azul a medio ártico.
IV
gusano oscuro Alphonse Allais
sueña con teatros y cuevas
V
dicen que era diestro
dicen que dios era diestro
y aprendió a volar en sudamérica.
al interior de sus párpados
veía grumos y hongos,
volaba sobre ellos
dejando dibujos impecables.
amó la tierra
y se fue feliz
al otro lado
: tan sólo nos dejó
arcilla terracota ocre
ay, las pampas de Jumana.
VI
hágase la línea y no la luz,
hágase
a) un puerto lleno de bruma
b) un auto convertible
c) un iceberg y su sombra.
VII
hay algo oscuro y siniestro en la palabra mar.
de tan constante, mar significa no he terminado
nunca de nacer y me refugio en este símbolo
tan húmedo, patético, involuntario.
VIII
un tazón de verduras retratado por Yves Klein
:
una hoja que se vuelve azul cuando otoñea.
IX
¿SABÍAS QUE…?
en general se asume que cualquier forma de vida extraterrestre estará basada en nuestra química fundamental, ya que los cuatro elementos primordiales (carbono, hidrógeno, oxígeno y nitrógeno) también son los elementos más comunes del espacio.
[Nadie sospecha que ahora mismo, en Kepler-78b, la depresión no existe: sus pobladores toman el sol como martinetes colorados.]
X
brasil brasil brasil
que se escurre por eso mismo vivo
en el muerto que lo instaura.
la bandera no posa ¿un ser
que no será? mas es
brasil busto barco
bacteria.
XI
falta de claridad o transparencia: un guiño a la operación Lava Jato.
XII
puedes cantar como un canario
puedes ser virtuoso pero sólo tocarás
buena música si sabes hacerlo en orquesta:
(dida
cafú lucio juan roberto carlos
silva kaká juninho ze roberto
ronaldo ronaldinho)
ah, qué verde se torna el amarillo cuando quema.
XIII
el publicista de Scotch-Brite
visita Sothebys
y se hace millonario.
XIV
la piel es un recipiente: zona habitable y cardiovascular: las lenguas no están vivas sino por los nudillos: un animal (por ejemplo un alce) abstracto: finojo hinojo jinojo añojo chipojo rampojo despojo rojo garojo marojo abrojo escarambrojo redrojo perojo grojo sonrojo corojo morojo arrojo infrarrojo ultrarrojo pintarrojo cerrojo ferrojo verrojo: el arte y su didáctica: un resumen: ¿cuántas de esas palabras las conoces?
XV
cuando decimos planeta rojo queremos decir Curiosity
cuando decimos planeta rojo queremos decir Perseverance
cuando decimos dos rovers marcianos queremos decir gemelos
y cuando queremos decir gemelos decimos mejor no: “gemelas”
entonces se trata de Diane Arbus: cuando decimos planeta rojo
queremos decir cosas que soñamos.
XVI
rojo, ja
del lat. russus.
- adj. Dicho de un color: semejante al de la sangre o al del tomate maduro, y que ocupa el primer lugar en el espectro luminoso. U. t. c. s. m.
- adj. De color rojo.
- adj. Rubio (║ de color parecido al del oro).
- adj. Dicho del pelo: de un rubio muy vivo.
- adj. Izquierdista, especialmente comunista. U. m. c. s.
- adj. En la guerra civil española de 1936-1939, republicano. apl. a pers., u. t. c. s.
- m. Colorante o pigmento utilizado para producir el color rojo.
- m. Señal de tráfico de color rojo que, en los semáforos, exige detenerse.
Al ver el rojo, paró inmediatamente.
XVII
en el MoMA online: basta ya del rojosangre, by Heráclito
el Oscuro de Éfeso nos presenta una recontextualización de su multicitada obra “ningún hombre puede cruzar el mismo río dos veces, porque ni el hombre ni el agua serán los mismos”, situándola ahora en el ciberespacio. tal como nos tiene acostumbrados, el Oscuro ejerce una crítica mordaz que visibiliza los problemas de su época y nos invita a pensar, como nunca antes, la herida máxima del siglo XXI: la violencia inabarcable. para visualizarla a través del Street View simplemente deberá ingresar a Google Maps y allí colocar las siguientes coordenadas: 33 23’46.08” N 44 29’17.03”E.
XVIII
vemos una catapulta realizada con espina de camello, una bola de fuego por encima. el mecanismo no funciona. se anuncia, sólo entonces, el fin de esta era. eón rojísimo, espejeante.
Nota [o grafía: 18]
La penúltima línea del poema V se desprende de “El primer libro” de Soledad Fariña.
Las cursivas marcadas en el poema VIII corresponden a la paráfrasis de un verso de Paul Celan, incluido en “Amapola y memoria”, en traducción de José Luis Reina Palazón.
El poema X, por su parte, es una intervención al cuerpo textual de “Palabra” escrito por Carlos Drummond de Andrade y traducido por Maricela Terán.
Las primeras líneas del poema XII corresponden a la introducción del más célebre comercial de Nike-Joga Bonito.
La hilera de palabras del poema XIV es tomada del “Diccionario Inverso de la Lengua Española” (1987) de Ignacio Bosque y Manuel Pérez Fernández.
Como es lógico, el poema XVI deviene de la Real Academia Española.
La penúltima línea del poema V se desprende de “El primer libro” de Soledad Fariña.
Las cursivas marcadas en el poema VIII corresponden a la paráfrasis de un verso de Paul Celan, incluido en “Amapola y memoria”, en traducción de José Luis Reina Palazón.
El poema X, por su parte, es una intervención al cuerpo textual de “Palabra” escrito por Carlos Drummond de Andrade y traducido por Maricela Terán.
Las primeras líneas del poema XII corresponden a la introducción del más célebre comercial de Nike-Joga Bonito.
La hilera de palabras del poema XIV es tomada del “Diccionario Inverso de la Lengua Española” (1987) de Ignacio Bosque y Manuel Pérez Fernández.
Como es lógico, el poema XVI deviene de la Real Academia Española.