La lógica kool
The Cultural Logic of Late Capitalism
Fredric Jameson
1
Cantémosle al día mítico
de identidad-holograma,
quince minutos de fama
(veinte si eres político);
ya salió el sol sifilítico
en el pabellón sombrío
de la era del vacío,
lanza su luz desigual:
la lógica cultural
del capitalismo tardío
2
Filas de comunes fosas
en las ciudades antiguas,
sexualidades ambiguas,
fast food, fronteras porosas,
guerras de químicas rosas,
etnias que escurren rocío
y la utopía es un río
que vomita capital:
la lógica cultural
del capitalismo tardío
3
Cada cual lo que le plazca,
música-mundo, new age,
Ricky Martin y John Cage
de gira por Tierra Vasca—
que el feto del odio nazca
de la hojarasca de hastío,
nueva trova, power trío,
queer punk, flamenco tribal:
la lógica cultural
del capitalismo tardío
4
Cibernéticoestrambótico,
macrobióticoinformáticas,
supermodelos hieráticas,
geografías de lo erótico,
lo ecológico y lo gótico,
satélite, élite, mall frío,
simulacro o albedrío
en el chinchorro global:
la lógica cultural
del capitalismo tardío
5
Nafta, Mercosur, o sea
Baudrillard y Lipovetsky,
el sports utility, el jet ski,
comunidad europea,
Hollywood Hills y La Brea,
D.F., Miami Beach, Río,
la favela, el caserío
y esta fiebre sin final:
la lógica cultural
del capitalismo tardío
De Kool Logic
Barrio Speedwagon Blues
No salgo de Nueva York
yo no dejo este país,
aquí tengo un palo de ron
y el cheque del home relief
Canario y su grupo
Plena de 1935
Nueva York tú eres ingrato
traicionero y pervertido
antes de pisar tus calles,
mejor prefiero el suicidio
El cuarteto Mayarí
Guaracha de 1941
I
There’s melting pots sofriendo
Masitas de muchedumbre
Y tengo la mala costumbre
Del que sonríe sufriendo;
So I stare outside my window
At the rats who pay their dues
Down abandoned avenues;
Varios diarios relicarios
De vecindarios precarios…
Barrio Speedwagon Blues!
II
I don’t mind the daily walk,
De nuevo nursing the nightmare,
I’m happy just going nowhere,
Fast-track dreams in laughtrack shock,
I wear the street’s scar, just like Prufrock,
In the crater of my shoes,
In the sunset’s purple bruise,
Under street lamps sin que alumbre
Mi cómica pesadumbre…
Barrio Speedwagon Blues!
III
I’ve learned all my civics lessons
In this republic of deadpan,
Emptied out my mental bedpan
With Zen and antidepressants;
Now I’m stuck-in-convalescence
Y se me quiebra la cruz,
Y me acuerdo when we’d cruise
Down the coast, nursing home injuries,
Singing our song of lost centuries:
Barrio Speedwagon Blues!
IV
I’m too old to take a ride
In a rented chrome machine
Down the freeways and ravines
Hurling my pain to the tides;
Now my autism collides
With the headlines on the news
And my lovers say I snooze
En depresión atmosférica,
But I still dream of America…
Barrio Speedwagon Blues!
V
Esta ciudad es un empate
Entre alcaldes billonarios
Y activistas solidarios
Atop a corporate mattress;
But I’d never knock the Rat Race
‘Cause my blood cannot refuse
Its internal revenues
De burgués y de atorrante
Y el que la sepa que cante:
Barrio Speedwagon Blues!
VI
Esta canción no se acaba;
Gimme a sec and I’ll finish it,
I’ll spew out some funny shit,
Metaliterary baba;
So drop your joint and your java,
Stop scribbling those curlicues
Parce que maintenant J’accuse… !
Slumming days away like Dreyfus:
Why does all this feel so lifeless?
Barrio Speedwagon Blues!
De Kool Logic
Son de Boringkén
Boringkén
me gustas cuando granizas
porque te haces artificio
Boringkén
me gusta el verde de tu baba primitiva
tus talleres de hojalatería literaria
tus bosques pluviales de din
ero lavado
el rumor en cantos de tu encanto acantilado
Boringkén
yo busco el sueño
disecado en tus ancones
sonsacado en tus hoteles mansiones prisiones cavernas tiestos templos
urbanizaciones
quiero ser el prócer ex-oficio de tus más secretas cicatrices
el catalogador de tus desquicies
y sondear tu no-lugar y adornar tus capitolios de celuloide
y exasperar tu áspera diáspora de ideas perdidas en la marea
Boringkén
imito tu maniobra proteica
doy testimonio al timbre de tu eco chueco
sigo despierto en tu quebrada
entono en tus aleros
convulsiones con o sin palomas
socavo tus cimientos
hacino oficinas vitrales sucursales chozas deshabitadas centros de tratamiento
baúles gomeras seducciones autopistas rumbo en rejas sol de alambre vocabulario
signo blanco móvil de los tiradores mancos golosina degustada en ferias desarmadas
catálogo de alias primos madrinas secretarias tocadores embudos transportadores
biberones ballrooms balaustradas bronceadores transbordadores el azar de plazas
circunlocutorias brea malversación de conversaciones estacionamientos precipicios
paraísos postes centros de convenciones sonrisas ventilaciones conventos
jornadas contiendas profecías afasias bases buses desfases enchufes palmeras
palmadas cordilleras taladradas definición de distancia año de elecciones poemas
de humor canción dispar atada ataúdes urnas suero siquis atraques confiterías
confesionarios sin fin confines refractarios nadar en el nadir andar dar con la promesa
improbable en cuanto cierta de saberse el responsorio en tu misa desierta
Boringkén
lo conciso de los textos fundacionales
Boringkén
los toldos de la espera compartida
Boringkén
los arrabales y balnearios sensuales
la avería que hizo nido
el final predecible
el sonido insondable
el sonido
De Boringkén
|
Urayoán Noel. Poeta, performero y traductor puertorriqueño radicado en Nueva York desde 1999. Ha publicado los poemarios Los días porosos (Catafixia, 2012), Hi-Density Politics (BlazeVOX, 2010), Boringkén (Callejón, 2008), Kool Logic/La lógica kool (Bilingual Press, 2005) y el libro-objeto Las flores del mall (libro-objeto), (Alamala, 2003). Tradujo la plaquette Belleza y Felicidad (Belladona Books, 2005) y grabó, junto con el compositor Monxo López, el DVD de performance Kool Logic Sessions (Bilingual Press, 2005). Actualmente prepara un libro sobre poesía nuyorican y una serie de performances e instalaciones de sus poemas para BlackBerry. Su obra figura en numerosas antologías en Puerto Rico, así como en Malditos latinos, malditos sudacas. Poesía hispanoamericana made in USA (El Billar de Lucrecia, 2009) y The Wind Shifts: New Latino Poetry (University of Arizona Press, 2007), entre otras. Miembro de la junta editorial de las revistas Mandorla y Barzakh, es profesor de literatura y escritura creativa en SUNY-Albany. Véase <www.urayoannoel.com>
|