Pantoum In Which Wallace Stevens Gives Me Vertigo
In Wallace Stevens’ poem ‘The Public Square’,
a languid janitor bears his lantern through collonades
and the architecture swoons. I cannot read this poem
without being struck down with vertigo. I can only read:
‘A languid janitor bears his lantern through collonades…’
before I start to feel sick, and suddenly aware of the earth’s roundness.
Without being struck down with vertigo, I can only read
whilst strapped into my chair; I will read the poem, and
before I start to feel sick and suddenly aware of the earth’s roundness,
I can remind myself that it’s only a poem, I’m not going to fall over
whilst strapped into my chair. I will read the poem, and
triumph by making it to the end. But this is not my ultimate goal.
I can remind myself that it’s only a poem. I’m not going to fall over
myself just because of one little achievement. I don’t really
triumph by making it to the end. ‘But this is not my ultimate goal,’
I say, as if that were anything like the truth. Every day I celebrate
myself because of one little achievement (I don’t really)
and the architecture swoons. I cannot read this poem,
I say – as if that were anything like the truth. Every day I celebrate
Wallace Stevens’ poem ‘The Public Square’.
Pantoum en que Wallace Stevens me da vértigo
En el poema de Wallace Stevens “La plaza pública”,
un lánguido intendente lleva su farol por las galerías
y la arquitectura se embelesa. No puedo leer este poema
sin ser abatido por el vértigo. Sólo puedo leer:
“Un lánguido intendente lleva su farol por las galerías...”
antes de empezar a sentir náusea, y darme cuenta de pronto de la redondez de la tierra.
Sin ser abatido por el vértigo, sólo puedo leer
mientras estoy amarrado a mi silla; voy a leer el poema, y
antes de empezar a sentir náusea, y darme cuenta de pronto de la redondez de la tierra,
puedo recordar que es sólo un poema, no me voy a caer
mientras estoy amarrado a mi silla; voy a leer el poema, y
voy a triunfar al lograr llegar hasta el final. Pero ésta no es mi meta ulterior.
Puedo recordar que es sólo un poema. No me voy a caer
por mí mismo sólo por un pequeño logro. En realidad no
voy a triunfar al lograr llegar hasta el final. “Pero ésta no es mi meta ulterior”,
digo, como si eso se asemejara en algo a la verdad. Todos los días celebro
por mí mismo sólo por un pequeño logro (en realidad no)
y la arquitectura se embelesa. No puedo leer este poema,
digo: como si eso se asemejara en algo a la verdad. Todos los días celebro
el poema de Wallace Stevens “La plaza pública”.
The Inability To Recall The Precise Word for Something
All things are words of some strange tongue
Jorge Luis Borges
The first person you see after leaving your house
One who always wants to know what’s going on
To make money by any means possible
A surgical sponge accidentally left inside a patient’s body
Given to incessant or idiotic laughter
An incestuous desire for one’s sister
The act of mentally undressing someone
One who speaks or offers opinions on matters beyond their knowledge
A secret meeting of people who are hatching a plot
The act of beating or whipping school children
The categorisation of something that is useless or trivial
Belching with the taste of undigested meat
One who is addicted to abusive speech
The use of foul or abusive language to relieve stress or ease pain
The condition of one who is only amorous when the lights are out
To blind by putting a hot copper basin near someone’s eyes
The act of opening a bottle with a sabre
The habit of dropping in at mealtimes
The act of killng every twentieth person
One who eats frogs
The low rumbling of distant thunder
Someone who hates practicing the piano
The practice of writing on one side of the paper
A horse’s attempt to remove its rider
The collective hisses of a disapproving audience
The sensation that someone is mentally undressing you
The act of self-castration
Being likely to make a mistake
One who fakes a smile, as on television
Counting using one’s fingers
The act or attitude of lying down
The smell of rain on dry ground
The space between two windows
La inhabilidad para recordar la palabra precisa para algo
Todas las cosas son palabras de una lengua extraña
Jorge Luis Borges
La primera persona que se ve al de salir de casa
Uno que siempre quiere saber lo que está pasando
Ganar dinero por cualquier medio posible
Una esponja quirúrgica dejada por error dentro del cuerpo de un paciente
Dado a la risa incesante o idiota
Un deseo incestuoso por la hermana de uno
La acción mental de desvestir a alguien
Uno que habla u ofrece opiniones sobre temas fuera de su conocimiento
Una reunión secreta de personas tramando un complot
La acción de golpear o azotar a niños de escuela
La categorización de algo inútil o trivial
Eructar con el sabor de carne sin digerir
Uno que es adicto a las palabras abusivas
Uso de lenguaje ofensivo o abusivo para aliviar el estrés o el dolor
La condición de alguien que sólo es amoroso cuando las luces están apagadas
Cegar poniendo un cuenco de cobre caliente cerca de los ojos de una persona
La acción de abrir una botella con un sable
El hábito de pasar a visitar personas durante la hora de comer
La acción de matar a cada persona número veinte
Uno que come ranas
El estruendo quedo de un trueno en la distancia
Alguien que detesta practicar al piano
La práctica de escribir en un solo lado del papel
El intento de un caballo por deshacerse del jinete
El siseo colectivo de un público reprobador
La sensación de que alguien te desviste mentalmente
La acción de auto-castrarse
Tener altas probabilidades de cometer un error
Uno que finge una sonrisa, como en la televisión
Contar utilizando los dedos de uno
La acción o actitud de acostarse
El olor de la lluvia en el suelo seco
El espacio entre dos ventanas
True Romance
1
The window I saw myself in was a room.
The sun unpacked the buildings. On the deep table
An antique map, bleached of its colours, lay twitching in
The breeze, a drowsy mantis. I drifted beneath a honeycomb of ballons;
Mistook swans for dollops of cream; saw ghosts in
The white of Chinese-burned skin. Those people
Inside looked out at me strangely. They couldn’t
Believe it when I reached out to touch them. I said, We all believe
In the value of pretending one thing is another, don’t we?
We were all a little frightened. But I could not do what
I threatened. Something else was needed to secure it in place.
Said another way, maybe it could have happened.
2
Said another way, maybe it could have happened,
I threatened. Something else was needed to secure it in place.
We were all a little frightened. But I could not – what?
In the value of pretending one thing is another. Don’t we
Believe it? When I reached out to touch them, I said: we all believe.
Inside looked out at me strangely. They couldn’t.
The white of Chinese-burned skin, those people –
Mistook swans for dollops of cream; saw ghosts in
The breeze. A drowsy mantis, I drifted. Beneath a honeycomb of ballons;
An antique map, bleached of its colours, lay twitching.
The sun unpacked the buildings on the deep table.
The window I saw myself in was a room.
Romance verdadero
1
La ventana en que me vi era una habitación.
El sol desempacaba edificios. Sobre la mesa profunda
un antiguo mapa, desteñido, yacía sacudiéndose en
la brisa, una mantis soñolienta. Divagué bajo un panal de globos;
confundía cisnes con cucharadas de crema; veía fantasmas en
lo blanco de la piel con quemada china. Esa gente
me miraba extrañada desde adentro. No podían
creerlo cuando extendí la mano para tocarlos. Dije, Todos creemos
en el valor de fingir que una cosa es otra, ¿no?
Todos teníamos un poco de miedo. Pero yo no pude cumplir
mi amenaza. Se necesitaba algo más para fijarlo en su lugar.
Dicho de otro modo, quizá pudo haber pasado.
2
Dicho de otro modo, quizá pudo haber pasado,
mi amenaza. Se necesitaba algo más para fijarlo en su lugar.
Todos teníamos un poco de miedo. Pero yo no pude ¿cumplir?
En el valor de fingir que una cosa es otra. ¿No
creerlo? Cuando extendí la mano para tocarlos, dije: todos creemos.
Me miraba extrañada desde adentro. No podían.
Lo blanco de la piel con quemada china. Esa gente:
confundía cisnes con cucharadas de crema; veía fantasmas en
la brisa. Una mantis soñolienta, divagué. Bajo un panal de globos;
un antiguo mapa, desteñido, yacía sacudiéndose.
El sol desempacaba edificios sobre la mesa profunda.
La ventana en que me vi era una habitación.
Prelude to growth
Tomorrow is watching today through the one-way mirror.
Something is taken from each, exchanged for something else, more
or less valuable.
Your too-thick glasses, the ones that
are totally off-trend, render the suddenly swarming pavillions
a tearful furnace.
No one is more or less orange. Microbes of sand grow
on my eyes. The collision between cement-mixer and ice-cream van
provokes less identity
in the etiolated gallantry of longhand. Make milk my measure
of white. Or today a smaller fraction of my life.
To oil that lends water a gradient.
And yet the gorgeous weather continues to move along
the walls,
plucks the Dijon telephone, approves its endurance.
Now your hand hovers
over each object: it self-inflates to meet the bruit gift.
As these beaches
remain leaning into their own portrait,
in that fuller night, our skin powdery, we see the whole event
unfolding very slowly,
the wind somersaulting down our throats.
Preludio al crecimiento
El mañana mira al hoy a través del espejo unidireccional.
Algo se toma de cada uno, se intercambia por otra cosa, más
o menos valiosa.
Tus gafas demasiado gruesas, las que
están totalmente pasadas de moda, retratan los pabellones de pronto agazapados
un horno lloroso.
Nadie es más ni menos naranja. Microbios de arena crecen
en mis ojos. La colisión entre mezcladora de cemento y camión de los helados
provoca menos identidad
en la abatida galantería de la letra manuscrita. Que la leche sea mi medida
de lo blanco. U hoy una fracción más pequeña de mi vida.
Al aceite que presta al agua un gradiente.
Y sin embargo el clima hermoso continúa deslizándose por
las paredes,
despluma el teléfono Dijon, aprueba su resistencia.
Ahora tu mano se cierne
sobre cada objeto: se auto-infla para el encuentro con el rumor regalado.
Como estas playas
que se quedan inclinándose hacia su propio retrato,
en esa noche más llena, nuestra piel polvorienta, vemos todo el acontecimiento
desarrollándose muy lento,
y el viento dando volteretas por nuestras gargantas.
|
Poemas publicados originalmente en Between Two Windows (Carcanet, 2012). Reproducidos con el permiso de la editorial.
Oli Hazzard. Estudió Letras Inglesas en University College London y en la Universidad de Bristol. Actualmente realiza su trabajo de investigación sobre la poesía de John Ashbery en la Universidad de Oxford. Ha publicado poemas en revistas y antologías como The Forward Book of Poetry 2010 (Faber & Faber, 2010), Best British Poetry 2011 (Salt Publishing, 2011), The Salt Book of Younger Poets (Salt Publishing, 2011) y New Poetries V (Carcanet, 2011). Ha publicado los libros Between Two Windows (Carcanet, 2012) y Within Habit (Test Centre, 2014).
|