Rexistencia / No. 226
Desde la raíz:
jóvenes poetas en lenguas originarias
La presencia de los actores de los campos intelectuales y literarios en las lenguas originarias ha ido en aumento en las recientes décadas. Los jóvenes nacidos en los años ochenta y noventa integran una nutrida nómina con la que han comenzado a conformarse nuevos campos literarios. Algunos cuentan con varios libros publicados, becas, premios nacionales e internacionales, mientras que otros sólo han publicado algunos poemas en suplementos culturales, revistas o medios digitales. Esta nueva generación de escritores propone una reflexión sobre su etnicidad y la cultura originaria a la luz de temáticas contemporáneas y transculturales que actualmente también son parte de su comunidad.
INTRODUCCIÓN Y SELECCIÓN DE SUSANA BAUTISTA CRUZ
Escritora de origen mazahua
Elvis Guerra | Sasil Sánchez Chan | Flor Deyanira Jerónimo Estanislao | Sótera Cruz | Nadia López García | Alfredo Santiago Gómez | Fernando Valdivieso Magariño
Diidxazá / Zapoteco del Istmo, Oaxaca
Ni bizaaca ti muxeyooxho’ Lu iza 1993 na Mariá partera bicaaguí ti gui’ri’ ne gudxi jñaa ma gule ti dxapahuiini’ napa xquié. Lu xhoopa’ iza binebia’ya’ xinaxhi ruaa guendariaana xtubi. Lu chii ne tobi gunna’ guendarusiaanda’ cadi ti diidxasi nga laa. Lu chii ne gaayu’ binebia’ya’ yuuba’ ro’ xti guendayeche’. Lu gande bitiixhe rua’ bichihuana’ ra die’ lu ti nguiiu. Lu gande ne chupa qui nina’ya’ dia’ ñaa, qui nina’ya’ nusaana’ yoo ra biniise’ ti guiruti’ rindá zitu pa cadi naaze jñaa na’. Lu gande ne tapa biaba’: xilase’, bi’cu’ rului’ nda ma ze’, bibigueta’ xti bieque ne gudó la’na’ bá yanne’. Lu gande ne gaayu’ gunaxhiee’, xisi, xtiidxa’ guendaranaxhii, gasti’ lica gapa ni guinie’. Lu gande ne xhoopa’ binite xti bieque: qui ñananiadia’ guira’ ni biziide’ ne ni binetia’ bidiee guira’ ni naca’ ni qui ñanaxhii naa. Lu galaa gayuaa iza, pa chindaya’, ribeza’ gaca ti binnigola ique toope’ ni qui ridxaga ruyaa cá ti guidisoo ñee ni runiibi xa’naru’ ra zizá. |
Cronología de un viejo puto En 1993 na Mariá partera encendió una vela y le dijo a mi madre que nació una niña con pito. A los seis años ya había probado el sabor del abandono. A los once supe que el olvido no es únicamente un verbo. A los quince conocí el “dolor atroz de la felicidad”. A los veinte seguía volteando tazos con cara de hombre. A los veintidós me negué a partir, no quise irme de casa porque ninguna revolución triunfa sin tu madre. A los veinticuatro reprobé: la depresión, perra que se había marchado, volvió una vez más para arrancarme el cuello. A los veinticinco me enamoré, pero definitivamente, sobre el amor, en absoluto, nada tengo que decir. A los veintiséis volví a perder: no aprendí las reglas del juego y como siempre me entregué sin ser correspondido. A los cincuenta, si es que llego, espero ser un viejo canoso que no se cansa de bailar en tacones y sigue moviendo el culo mientras camina. |
Nuu ti Bido’ Nuu ti Bido’qui ridxiichi pa gusaana gaca ba’duchahui’, ni qui ridindené naa pa guidunaxhiee ti nguiiu, ti Bido’ridii naa xtipa ti ganda guiree lu neza ne sayania’ guidisoo cá ñee. Nuu ti Bido’ qui ridindené naa pa gunextaache’ ra rinesa binni, tobi rinanda naa ratiicasi chaa ne qui ruxidxi pa guieeque’ ra saya’, ti Bido’ nacha’hui’ biza’ naa sicarú ti qui guiaadxa’ nguiiu ra nuaa, ti Bido’ biza’ dé riaquibiaani’ ne rucháni lua’ pa guyaa ne pa guiree lu neza ti cadi guuticabe naa, ti Bido’ gunaxhii naa muxe, ricayabie’que’, gubaana’, ree rini. Nuu ti Bido’qui rindaa dendxu’ yaase’ ne dendxu’ rizá zacasi, huazaacape’, ti naa naca’ guiropacani, tobi ni riasa ruyaa sonyaa rixidxi ra guiluxe saa, ni gulee ique ca bixidu’ ra radxi tapa ne runichaahui’ guidi racu ti xquié, ti Bido’ nuu xpiaani’ bisiidi’ naa guyaa sica ti bidunuyaga, tobi ni bidii naa guendaruxidxi sicarú ti qui chu’ nguiiu gabi naa co’, ti Bido’ nanna gun’da’ ne qui rucá ruaa guini’ ca muxe’ laaca xiiñibe laaca’ ne laaca ziuuca’ guiba’. Nuu ti Bido’ bisiidi’ naa gutiee bixuganaya’, tobi gudxi naa xi naca raca guichiguie’, tobi bisiga’de’ naa biruba xiña’ ne biza’ naa de beñe ti qui chu’ bicuini quiide naa. Nuu ti Bido’ biza’ naa naquiinde, ique laa, ripapa xpiaani’, tobi guluu nisa naa ne guni’ zanda guchaa la’ya’, tobi qui rinabadiidxa’ pa huara’ya’ pa gu’ya’ nalase’ nuaa, ne qui ruidxi pa riruaa ne pa dxa’ bexa lua’. Nuu ti Bido’zacá, xisi guiruti’ lade guira’tu zanda gucaa zanda gucaa diaga ca diidxaca. |
Hay un Dios que no se enoja Hay un Dios que no se enoja si me porto mal uno que no castiga, si me enamoro de un hombre, me da fuerza para caminar en tacones de quince centímetros. Hay un Dios que no se enfada si hago el amor en un baño público, uno que me sigue a todas partes y no se burla si me ve afeminado, un Dios generoso que me hizo bonita para que nunca me falten amantes, un Dios bueno que inventó el glitter y me lo echa en la cara mientras bailo o mientras protesto, un Dios que no distingue entre ovejas negras y ovejas putas y qué bueno, porque yo soy ambas, uno que se atreve a bailar lucero de la mañana, uno que inventó los besos de cuatro y es experto remendando condones, un Dios ingenioso que me enseñó a voguear, uno que regaló una sonrisa para que ningún chacal se resista, un Dios que sabe rapear y no se traba al decir que los putos también entran al reino. Hay un Dios que me enseñó a pintarme las uñas, uno que me dio lecciones de papel picado, uno que me enseñó tulipanes, y me hizo de barro para que ninguna mano me desvirgue. Hay un Dios que me hizo papelera, inventada, fastidiosa, uno que me bautizó y me dio opción de cambiarme el nombre, uno que me dice que no estoy infectada si me ve flaca, ni se burla si me ve gorda o llena de cicatrices. Hay un Dios así, pero ninguno de ustedes está listo para esta conversación. |
Maaya t'aan / Maya peninsular
Ts’ono’ot Ti’ ts’o’onote’, ku ya’ alik in nool, najmal u chíimpolta’al éets’taj ku sutulsuuti’, ku jóok’ol tu kaal úuchben máako’ob, u beelilo’obe’ tsa’atsaypaj tu taamil u yáalkab ja’; tuunicho’ob, u káakach baakel kaaj tejkúunsa’abe’, p’éelilchajo’ob tu ja’ajalil tseem. In noole’, u yojel muuk’e’ ma’ yóok’ kabil u síijili’, sayab u p’áatal wa tu ts’u’ lu’um yaan, wa tu xa’aybejil lu’um ku yáalkab. |
Cenote Al cenote, dice mi abuelo, hay que respetarle hasta el eco que envuelve, pues sale de la garganta de hombres pasados, aquellos que en sus caminos se encontraron en las venas profundas del agua; las piedras, cascajos de hueso del pueblo, quedaron impregnadas en su pecho líquido. Mi abuelo sabe que la fuerza del pueblo no es superficial, es perpetua si nace de las entrañas de la tierra o si corre de las venas del cenote. |
Ch’e’en Téej u tuunichil ka’aj júutij táan u níikil tuláakal ichil, tu taamile' ku wóojol u wíinkilal ch'e'ench'enkil. Ko'okotspaja’an u suumil tu’ux ku yáalkab u k’i’ik’el u káarrilloile' ku yok'oltik u tu’ubtal ichil tu’ubsajil. Walkila’ chéen u ja’il nukuch nu’ukul ku jóok’sa’al. Ch’e’ene’ tu’ub ti’kaaj. |
Pozo Las piedras se quebraron y desbarataron cayeron todas por dentro, al fondo se dibujaba el cuerpo del silencio. Sus venas se fragmentaron y el carrillo lloraba pudriéndose en el olvido. Ahora sólo funciona el agua de recipientes de plástico. Al pueblo se le olvidó el pozo. |
Jñatrjo / Mazahua del Estado de México
Pjeñe Ne nu mi nzháá nzodú k’a ra maa jiezgúzú ra ïnjï Ïnjï Trjumbeñe nu sibi i dyekje ne i dyekjo kjos’ú o jñúú ts’ita Ri yepje zinzapjú jyarú k’a tüüngero ro yepje mimi. Mbaxú nu dyinji D’aja nrrensibi nu trjee nu ts’onú mi dyekjua mbedye ne jiezhi ne jiezhi ra sájá mu ra nguarú, k’a ngumú ja je penzeme Mantra Mbeñe / rijuejme / jyombeñe Pjeñe / jyombeñe / neme Rijuejme / mbeña / pjeñe Jyombeñe / rijuejme / mbeñe Neme Neme Jyombeñe |
Nostalgia Y si el pasado camina a mi lado déjenme soñar Sueño Conciencia de luz tus manos y las mías respirando a Dios Ciclos Revoloteando soles en mi cádaver volvía a nacer. Barrer el camino Un vientre quema el cordón antiguo que emana libre y libre llega, por fin, al hogar donde serpenteamos |
Diidxazá / Zapoteco del Istmo, Oaxaca
Bicaache laabe Bicaache laabe, ma’ xadxí’. Bicaache laabe, xa’na ca guirá’ layú ra guyuudu. Bicaache laabe, xa’na ti yaga rudii baca’nda neza ra lidxibe. Bicaache laabe, xaguete’ luguiaa. Bicaache laabe, ra nisado’ Xavicende. Bicaache laabe, xaguete’ ti dani. Bicaache laabe, ne guxha’ laabe ndani ladxidua’. Bicaache laabe, ndaani ti guiba’. Gutibe ndani ladxidua’. Zebe ne ca dxi ca. Ma qui riuuba’! Gutibe ma xadxi ma cadi nuaa xilase. Bi ma yené laabe, ne zacaca nisado’. Rácá biluxebe. Ne naa, ma’ qui’ ruunadia’ sica biina dxique’. |
Lo enterré Lo enterré, hace mucho tiempo. Lo enterré, debajo de todos los lugares que visitamos juntos. Lo enterré, debajo de un árbol que daba sombra por su casa. Lo enterré, debajo del mercado. Lo enterré, en Playa Vicente. Lo enterré, debajo de un cerro. Lo enterré, y lo arranqué de mis entrañas. Lo enterré, en una tumba. Murió dentro de mi corazón. Su recuerdo se desvaneció con el tiempo. ¡Ya no duele! Se murió, hace mucho tiempo. Ya no siento melancolía. El viento lo arrastró. Las olas del mar lo arrastraron. Ése fue su final. Y yo ya no lloro como antaño tiempo. |
Tu’un savi / Mixteco, Oaxaca
Ntakua Yee tutsi kitsu kúni, kusu soko tukanuu, yu’ú, kukana ini. Yee kukana ini nai yu’u ntí’o koi kachi tu’un ku, ntí’o koi ntuku’un ini, ntí’o miki kutu’vu. Kachi me patsa’nu yoo se’e savi. Mee koi ntakuni ntusu ka’mà savi, kachi me paa, Yo’ó mitu’ùn yee choko, káka ya’va, choko kana kúni mee koi kunchee. |
Corteza Hay dolores que vienen del pasado, que reposan en el hombro de la vergüenza, del miedo, de la tristeza. Hay tristezas que crecen en la boca de los que ya no hablan su lengua, de los que la han olvidado, de los que nunca la aprendieron. Dice mi abuelo que nosotros somos hijos de la lluvia. Yo no conozco el sonido de la lluvia, dice mi padre. Aquí sólo hay hormigas que caminan en hilo, hormigas que anuncian un pasado que no conozco. |
De Isu ichi / El camino del venado,
Ediciones de Punto de Partida, 2019, pp. 22-25.
Yaa ii ña’an Ná’an kú’ú, ñá’an nikanchii, ñá’an saa; ntakóó nta’áku ra tsito na’an/ ñuu ra ntii. Ntakuatu yo ora matuzanu ra patzanu, kuun ñu’ú nuu káka, ntuchinuu kunchee ra nií yoo kusu ana. Ká’an tsi sutsa vixi, ruda ra tuyutsa, ká’an tsi yaa ii kusu antivi ra yuku. Ñáán tachi, kaki tsá’a káká ta ‘vi yoo ra káki kunchee ichi ñu’ú. |
Mujer sagrada Mujer de hierba, mujer de sol, mujer pájaro; levanta tus manos y cuida los tiempos de la vida y la muerte. Reza por nosotros y los nuestros, limpia la tierra por donde caminamos, los ojos que nos miran y la sangre que duerme en nuestros corazones. Habla con el copal, la ruda y el ocote, habla con lo sagrado que duerme en el cielo y la montaña. Mujer viento, haz ofrenda por nosotros y vela por el destino del mundo. |
De Nido de poesía,
LibrObjeto Editorial, 2018, p. 56.
Tutunakú / Tononaco de la Sierra Norte de Puebla
Tatatlalh chiki’ Tima kakgotanun kuxilhwi lakgtlakgalh lhkuyat mimakni’ chu anta xpulakni chiki’ talakgpuxtamalh mintalakawan. Tima kakgotanun wa takatsanajwa kminpaxtun kinkawalín, ni kwenta pi xkaxanajma, xkinkawaniman pi natamakgaxtakga xlakata namamipalayan kminputama’. Tima kakgotanun xmajikswaliman lhkakna’ chu akxni tsukulh katsisni’ xtatsankan ninín lilakgaputsa kxkamakgolh malakcha’. Xtakgaxmata lantla xputlhma uun chu xkutalh likuchun palhma anta xkilhkun xa mixni pumalhku. Xakkalimaktlawaman axux chu wa xastakga kgalhwat tasatajulh anta kstalanka’ vasu. Tima katsisni’ ni tlikgolh chichakg: Wa katsisni’nitu tasanimakgolh, katitaknutamakgxtakgolh anta ktiyat. Kuxilhni’ xpat, xtlakgwanita. Lakatsuku titsukulh mix xtatlin minmakxpanin. Lantla xakkamapaksan. Lantla liwana xakkatsiw pi ni wa xtakatasa xuwa chichi’ xalan lakgtsakgamakgalh tajatat anta kkinchikkan nema maja’ kxputama. |
Casa dolida Esa tarde vimos la fiebre desmantelar tu cuerpo y en un instante adentro de la casa tus ojos se deshojaron. Esa tarde el dolor, sin importarle la primavera, nos hizo estar a tu lado hablándonos de su afán de quedarse para volverte a meter en la cama. Esa tarde el calor te apretaba y al inicio de la noche los dientes de los muertos picaban rígidamente la puerta. Se escuchaba el quejido del viento y se agrió el té de hierbas junto al fogón apagado. Te untamos de ajo el cuerpo y el huevo crudo en un vaso con agua terminó llorando. Esa noche las ranas no croaron: antes de que la oscuridad las invitara a salir decidieron quedarse debajo de la tierra. Te vi recostada, agotada. Se fueron apagando poco a poco los sones de tus brazos. Cómo devolverte el alivio. Cómo vivir con la inquietud de saber si el aullido del coyote fue quien masticó la enfermedad en nuestra casa ya en cama. |
Santujni’ Akxni nachin kilinit nalh ktilitakgatsankgalh wantu niktlawalh, nak paxtuxakgatlitawilakgoy lakmakgan chiwix chu nakyaway kinchiki’ anta tani talakgpaliy kilhtamaku. Akxni nakniy kintatunu’ nakkilikataya kpupuna’, nakmatsuwiy chuchut chu naklakgxama xmatsat ninín. Makachunta nakán chu lakxtum naktakgosnan uun tsisa lakum tantuy chichi’ nima pulakgachipamakgolh tantum skaw kkakiwin. Nakkatsay xakgspunin sipi tastunut kilhtamaku, nakmakgalhakgoy kxmasakgakan spitu chu puklhni’ chu naktalalakgchiy xapaxuwan xtasín chinkala. Lhkgan lhkgan nakgstalanikgoy chichakg anta kgalhwaxni chu kintachiwin nataslamawkay kxtatlinkan. Akxni nakniy naklakankgoy xkuta chan, lakatsu nakmakgatokglha xmakan chichini’, naklikgotnan xchuchut tutsu pulhni’, naklikgalhkgasa lakgkgalhtsu kgalhpuxum, nakgakglhtampusa katsisni’, pokgxni’, makgskgot chu jini’. Akxni nakniy lakxtum naktalitsinkgoy kiwi lakum xlakan talitsinkgoy sen akxni tsuka xpakganin. Akxni nakniy kintalakawanat lakxtum natatlawawnan chu wa talipuwan nalh kitikgalhilh xputawilh anta xatalakgxpulan xnakú laktsu kaman litutunakú. Akxni nakniy naklín anta xapastonkgolo kimputaknun kimuralh nima kmuujunit xachuchu tachuwin, xatalhtsi’ tachuwin chu anta naktantumakgan kxtankgaxekg chu kxliwa tiyat: nakukxa napatstay xkgalhtughokgo kintachuwin kkalinín. |
Todos los santos El día que muera dejaré de pensar en las cosas que no hice, tendré tiempo para hablar con las piedras, edificaré otra casa en el tiempo infinito. Cuando muera iré de huarache a pisar el mar, menearé las olas y también la sal de los muertos. Como perros que persiguen a un conejo de monte saldré junto con el viento a correr en las mañanas. Gritaré en la cima de los cerros al mediodía, espantaré en sus nidos a las aves y las nubes y tejeré con la araña el hilo de la alegría. Cuando muera brincaré junto con los sapos hacia el pozo y mi voz se pegará a su canto. Cuando muera me iré con las hormigas rojas, tocaré de cerca las manos calientes del sol, beberé el agua diáfana de la neblina blanca, comeré las pequeñas flores de veinte pétalos; y atravesaré la noche, el polvo, la luz y el humo. El día que muera moriré a carcajadas con los árboles como cuando la lluvia los besa. Mis ojos adiestrarán tus pasos cotidianos y la tristeza ya no tendrá sitio en el corazón resquebrajado de los niños tutunakú. El día que muera traeré a mi tumba rectangular un morral lleno con palabras agua, palabras semilla; las esparciré en las raíces y en la piel del suelo: veré surcar el cauce de mi lengua en la tierra lejana. |
Diidxazá / Zapoteco de Juchitán de Zaragoza
Yoo Stubi Dxi gucadu xcuidi biza'du ti yoo ngola ne beñe ne guie guiigu' guzadu lade ca neza dxa bihui riguiteñeeca ne xcuidi xieeladica' dxi gucadu xcuidi que ñanadu binisinuu bizucha huidu bixhozedu ne la'pa ne guédu nisa guendalisaa ne qui ñu'yadu xtu'ba diuxi ne qui ñuyadxidu beleguí xaana' lidxi beñe binidu que ñasidu tobi luguialisaa ná xtobi que nindádu cubaniidxi' qui'chi be sti guendaxheládu que niruba gui'chi huini xa ique' que ñunadiaaga xti'dxalu' zitu que nuzee lu jña biida' naa que niquíchi dxi luguiadu que ñuu gaxti ti gaxti gúcadu. |
Casa vacía Cuando fuimos niños construimos un Taj Mahal con lodo y piedra de río caminamos por calles de cerdos malabaristas y niños semidesnudos cuando fuimos niños crecimos sin pensar vestimos a nuestros padres con guirnaldas de flores bebimos del agua del compromiso y nunca vimos el braille de dios y no miramos juntos las estrellas sobre aquella casa de lodo no dormimos uno sobre el brazo del otro y no partimos el pastel blanquísimo de nuestra boda ni llovieron pedazos de papel en mi cabeza y no escuché tu voz de un extremo a otro y no me persignó mi abuela y nunca amaneció sobre nosotros y no hubo nada nada fuimos. |