No. 157/POESÍA LATINOAMERICANA RECIENTE |
|
Poemas |
Fábio Aristimunho Vargas |
BRASIL |
Síndrome de Estocolmo
cierta vez en suecia dos mujeres se casaron con sus secuestradores después de cautivas 6 días en un asalto bancario. también un poema pasa de rehén a cómplice: acabar colgante de aquello que se pretendía crítico.
Traducción de Luis Paniagua |
Tríptico
para luciana rosa |
[1. El pan en el suelo. Cuchillo untado en la mano, sin el pan, inútil. Mano, cuchillo: comunión inconsútil, estática. Pan: el suelo lo deglute, que nada es en vano.] |
[2. Antenas: precipicios. Faros alejandrinos de las ondas radiofónicas. Afronta al cielo, no a la babel de vicios. del silicio.] por las micro– ondas faraónicas Serán engullidas |
[3. Gira la hélice en su auge (¿yo?) el helicóptero que, sin ella, no confronta el suelo ni llega al cielo. Ateo de academia, simulando que dios murió, también tengo mi hélice: yo – yo – yo] |
Traducción de Joan Navarro |
El evangelio según la Plaza Roosevelt
lo que quedó en mí de aquella plaza además de esas personas que se cruzan, terribles, en el contrapaso, con su urgencia de mundo, de automóviles, de más metros adelante, son esos santos y similares que nos intentan extraer la ausencia y una cierta pedagogía de vida de quien le da la vuelta a los propios bolsillos delante de más aptos. los que se distancian ¿qué pueden decir? ¿monólogos inauditos? no: como un dios oído a decibelios, son el moisés de la plaza roosevelt. Noticias del vacuo Hoy los astrónomos han decidido que Plutón no es más un planeta. Dicen que Plutón es mucho menor que la Tierra y también menor que la luna. Tonterías. Muchas veces me he dicho que el mes es mucho más grande que mi salario, pero nunca dejé de constelar cuentas y catastros y no por eso los astros dejaron de ser astros. Traducción del autor |
Fabio Aristimunho Vargas (Ponta Porã, 1977). Escritor, profesor y abogado. Graduado en Derecho por la Universidad de São Paulo, es además poeta y traductor. Publicó Medianeira (São Paulo, Quinze & Trinta, 2005). Organizó y tradujo la antología Poesías de Espanha das origens à Guerra Civil (São Paulo, Hedra, 2009), en cuatro volúmenes dedicados a la poesía gallega, castellana, catalana y vasca. Mantiene el blog Medianeiro (http://medianeiro.blogspot.com). Vive en São Paulo.
|